ایو گامبیه
چکیده
جهانیشدن و بهرهوری از فناوریهای نوین سبب تغییر شیوهی برقراری ارتباطات بینافردی و، در پی آن، تغییر نقش و تأثیر ترجمه شده است. در همین راستا، دو تغییر اساسی بهچشم میخورد: نخست تغییرات وابسته به ماهیت چند وجهی اسناد و اطلاعات در گردش و دیگری تغییرِ نگرش فرا-زبانشناختی به ترجمه. در این مقاله، به بررسی چرخش متن بیانی به سوی متن ...
بیشتر
جهانیشدن و بهرهوری از فناوریهای نوین سبب تغییر شیوهی برقراری ارتباطات بینافردی و، در پی آن، تغییر نقش و تأثیر ترجمه شده است. در همین راستا، دو تغییر اساسی بهچشم میخورد: نخست تغییرات وابسته به ماهیت چند وجهی اسناد و اطلاعات در گردش و دیگری تغییرِ نگرش فرا-زبانشناختی به ترجمه. در این مقاله، به بررسی چرخش متن بیانی به سوی متن چند-وجهی یا چند-رسانهای میپردازیم. در این متون، گفتار و نوشتار بر یکدیگر تأثیر میگذارند و و معنا از ارتباط بین نشانهها حاصل میشود. مترجمان، که همواره بر مبنای دادههای زبانی ترجمه میکردند، امروز با ترجمهی بینا-نشانهای یا، به عبارتی، با اشکال گوناگون از جنسهای متفاوت و التقاطی مواجهاند. ترجمهی دیداری-شنیداری نمونه بارزی است از ترجمهی بینانشانهای. در این نوع ترجمه، نشانههای متفاوت در ساختن معنا اثرگذارند. ازینرو، در مقالهی حاضر، پس از بررسی انواع ترجمه دیداری-شنیداری و با توجه به مشکلات ترجمهی این نوع متون، راهکارهایی برای نوشتن زیرنویس ارائه میشود. در پایان، میتوان گفت که، بهطور کلی، رسانهها منعکسکنندهی تغییرات در شرف وقوع هستند.